16 Μάρτιος 2009

Como un león



βῆ δ᾽ ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιθώς,
ὅς τ᾽ εἶς᾽ ὑόμενος καὶ ἀήμενος, ἐν δέ οἱ ὄσσε
δαίεται: αὐτὰρ ὁ βουσὶ μετέρχεται ἢ ὀίεσσιν
ἠὲ μετ᾽ ἀγροτέρας ἐλάφους: κέλεται δέ ἑ γαστὴρ
μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν.

Si hay un héroe capaz de seducir a través de los tiempos sin duda es Odiseo. Por méritos propios es el preferido de la Glaucópide. ¿Cómo no serlo? Famoso por su astucia, fecundo en ardides, capaz de superar los obstáculos que los dioses envidiosos le ponen en el camino, ingenioso y hábil, deseado por diosas y mortales, de corazón inalcanzable, de mirada pícara, impenitente seductor, de palabra versátil, dueño de una irresistible sonrisa...

El encanto del Laertíada aumenta con los años. Hoy maneja un Mac y domina a los cíclopes imberbes, descifra códigos imposibles y gusta de la elegancia en el diseño. Sigue siendo famoso por su astucia y fecundo en ardides, artero y divino, de irresistible sonrisa y mirada pícara.

Hoy, como siempre, se presentará ante la joven feacia avanzando como como un león montaraz que, confiado en su fuerza, marcha empapado de lluvia y contra el viento y le arden los ojos; entonces persigue a bueyes o a ovejas o anda tras los salvajes ciervos; pues su vientre lo apremia a entrar en un recinto bien cerrado para atacar a los ganados.

Hoy, como siempre, serás nuestro héroe preferido.


14 Φεβρουάριος 2009

De amore


Cras amet qui numquam amavit; quique amavit cras amet.


Algunos afortunados saben muy bien de lo que hablan estas líneas del Pervigilium Venere que se repiten a modo de estribillo para recordar el poder del amor. Nada más rotundo ni más verdadero. Nada más eterno. Ojalá pudiéramos evitarlo pero no se pueden esquivar sus redes, ni lo desean quienes lo han probado. Sentimiento de un día, de un momento, de una mirada, de una risa, de una noche, de una vida.

Que ame mañana quien nunca amó; quien amó, que ame mañana.

Esta es una dedicatoria especial para amigos y amantes, para los que hoy me hacen sonreír, para los que me han hecho abrir la boca de asombro con sus ideas, para los que me han hecho derramar alguna lágrima de emoción con sus palabras ... Basia mile!

27 Νοέμβριος 2008

La tapa de la tinaja



μούνη δ᾽ αὐτόθι Ἐλπὶς ἐν ἀρρήκτοισι δόμοισιν
ἔνδον ἔμιμνε πίθου ὑπὸ χείλεσιν, οὐδὲ θύραζε
ἐξέπτη: πρόσθεν γὰρ ἐπέλλαβε πῶμα πίθοιο
[αἰγιόχου βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο.]


Sólo permaneció allí dentro la Espera,
aprisionada entre infrangibles muros bajo los bordes de la jarra,
y no pudo volar hacia la puerta;
pues antes cayó la tapa de la jarra
[por voluntad de Zeus portador de la égida y amontonador de nubes]


Comprender que la Espera, otras veces esperanza, se encuentra entre los males me ha costado algunas lágrimas. Aceptar que no pudo volar hacia la puerta y por eso este mal se disfraza de regalo, otras pocas más.

Demasiadas veces se han acercado los ecos anunciando la llegada de lo ausente. Saber que algo querido no se tiene es una desgracia. No ser consciente de que algo falta es un regalo. Imaginar que se puede alcanzar cuando no es cierto es la tortura que la divinidad nos reserva. Nos ofrece la ilusión de rozar lo imposible, imaginar que podemos vivirlo, soñar que podemos conseguirlo. Después, con una palabra, una mirada o un gesto, nos despertamos a la realidad más cotidiana, donde sigue la ausencia que una vez soñamos completar.

La Espera es un mal que debió salir por la puerta para que no pudiera engañarnos, para que no nos permitiéramos luchar por lo que es imposible tener, para abandonar los sueños inalcanzables, para no alimentarnos de ilusiones que hacen más daño que las verdades.

¡Cuántas lágrimas me hubiera ahorrado de haberlo comprendido antes! El peor de los males no fue encerrado por azar en el fondo de la tinaja. El peor de los males fue tapar la tinaja y permitir que existieran los sueños imposibles con apariencia de realidad.


La traducción del texto de Hesíodo , Trabajos y Días, 96 y ss, es de A. Pérez Jiménez y A. Martínez Díez.

La imagen pertenece a Pietro Izzo, que la comparte en el grupo de Chiron.

11 Σεπτέμβριος 2008

Una cita de Estrabón.

"Εἶτα Μελλαρία ταριχείας ἔχουσα καὶ μετὰ ταῦτα Βελὼν πόλις καὶ ποταμός. ἐντεῦθεν οἱ διάπλοι μά λιστά εἰσιν εἰς Τίγγιν τῆς Μαυρουσίας καὶ ἐμπόρια καὶ ταριχεῖαι. "

"Después viene Menlaría, que tiene saladeros, y a continuación el río y la ciudad de Belón. De allí es de donde parten generalmente las travesías hacía Tingis de Maurusia, y es puerto comercial y saladero."




( como soy original...ala, la banda sonora de GLADIATOR.)

30 Ιούλιος 2008

Quis est quis III: que lo diga Seferis

Aprovechando estos momentos de ocio veraniego y sabiendo que algunas playas disponen ya de wifi, os doy la solución del último "quis es quis?"

En principio la figura maternal de Tetis bien podría recordar a cualquiera de las madrazas que escriben por aquí.
Los consejos dados a su hijo Aquiles en el pasaje citado me recuerdan, sin embargo, a una persona que encarna, a mi modo de ver, la máxima de este blog. Hedonista sin prejuicios ni temores donde las haya, pero al mismo tiempo solícita consejera y algo pitonisa.
Y de su vinculación con el mar, qué os puedo decir.

Por si aún no estaba claro, os dejo una canción en la que, dejándose uno llevar por la melodía, puede escuchar su voz griega. Es un fragmento del poema de Seferis "Ομίχλη" perteneciente a la colección Στροφή (1931).

De paso os deseo una felices y productivas vacaciones a tod@s.

25 Ιούνιος 2008

Promete@: Cybertragedia al estilo de Esquilo

Publico aquí con permiso de sus autores, Rafa Gil Y Sónia Dueñas (alumnos de Humanidades) una versión actualizada del mito de Prometeo, que en la forma sigue la homónima tragedia esquilea y en el contenido y sátira mordaz recuerda a los diálogos de Luciano.
Viva el software libre y la web 2.0

Ante un fondo Windows básico, sólo azul, PROMETE@ está sentada en una silla del aula.

Coro –

Permite, oh cybermusa, que esta tarde oigamos

La triste historia de Prometea, la de larga vista,

A quien todos debemos honrar.

Para todos nosotros, a Bill Gates hacedor de programas,

robó los códigos de seguridad

con gran inteligencia y valor sin igual

Pero los antivirus programados descubrieron

Entre los archivos ocultos a los humanos ojos

Su falta, dirigida a la humanidad.

Apresada entre dos cortafuegos

Fue llevada presa a la papelera de reciclaje donde

Encadenada a un canon digital, pena su triste condena

[Pausa antes de que comience a hablar Promete@]

Promete@ –

Oh, cyberdioses! Oh, internatutas bienamados!

Ay de mi, fuentes de datos! Ay de mi, recursos informáticos!

Ved mi desgracia, mi castigo desaforado.


Por robar unos pocos datos

Encadenada a la papelera de reciclaje me encuentro

Y día a día un virus devora mi disco duro

Ved mi desgracia, mi castigo desaforado!

Usuarios todos de programas informáticos

Ved por qué poco vuestros archivos serán borrados


[En la power aparece la imagen de Freud]


Freud –

Lloras, entre grandes lamentos tu desgracia

Al haber irritado a quien abre ventanas con su pensamiento

Por haber violado los códigos secretos

¿Por qué robaste su saber?

¿Por qué violaste sus secretos?

¿Por qué no pagaste la cuota de uso de sus programas?


Promete@ –

¿Qué quieres que responda a tus preguntas?

¿Que soy una envidiosa de su poder?

¿Que deseo saber su sabiduría?

Nada de eso es verdad, embaucador de sueños.

No envidio su poder informático

Ni su comunicativa sabiduría

Sólo deseo ser libre en el pensamiento

Y que mi pensamiento sea libre de volar por el firmamento

Entre los ordenadores de los hombres, reproducido.

El conocimiento es parte y obra de todos

Encerrarlo en un código debemos evitar

Pues todos somos y queremos ese conocimiento

[Desaparece la imagen de Freud, habla ahora el Coro]

Coro –

Cuéntanos, Prometea la liberadora de claves

¿Cuál fue tu delito impío?

¿Qué datos fueron los que, robados, tanto irritaron a Gates, el hacedor de programas?

Los hombres libres son de pensar y conocer

De imprimir y descargar el saber del mundo

Gracias a tu lucha y tu valentía, libres navegan por el proceloso ciberespacio.

Promete@ –

No fue saber ni formatos

Ni listados ni bases de datos

Ni tan sólo diseño de hojas de cálculo

Que fue una herramienta de búsqueda

Una ayuda para su vida diaria

Un aliento en su diario quehacer

[en la imagen, aparece el logo google]

Tomad! Buscad vuestras respuestas a vuestras preguntas

Encontrad el saber oculto en la red!

A los hombres clamé mientras les hacia el preciado don

Pero ellos buscaron sus propias vergüenzas

Contrataron viajes de bajo costo

Buscaron páginas de contenido erótico

Olvidaron que en el saber está la libertad

Y se dejaron de nuevo embaucar

Por la fuerza de las palabras de la Era Digital

[desaparece la imagen de Google y aparece la de Einstein]


Einstein –

Oh, liberadora de claves! No lamentes tu suerte

Ni la suerte de los internautas desaforados

Que de nuevo entre ellos una raza de titanes los ha liberado.

Un sistema completo en tu honra se ha creado

Cada uno su colaboración ha aportado

Y en el cibermundo un nuevo espacio ha encontrado

El saber, libre de cargas y canon, de nuevo ha brotado

Por doquier se multiplican archivos

De texto o de datos, entre todos completados

Gracias a tu lucha, a tu vida, a tu castigo

Los hombres la libertad han recuperado

Oh, liberadora de claves, tu nombre por todos es honrado!

Promete@ –

Qué voz es esa que buenas noticias por fin me trae?

Quién es el heraldo de los hombres liberados?

Es, pues, un sabio que de la edad sin windows hasta mí ha llegado

Dice que los hombres por fin el saber han encontrado

Unidos, comparten archivos y datos

Quizás para música y cine todavía el camino no han hallado

¿Cuál es pues la herramienta que han utilizado?

Viejos programas ya olvidados? Linux? Freeware?

Blogs y bitácoras por el hacedor de programas está controlados.

Poco importa para mí esta novedad

Pues a la papelera de reciclaje sigo encadenada

Y un virus me formatea cada noche antes de ser desconectada

Que los hombres disfruten de su nueva herramienta

Que vivan felices entre los ciclos del saber y la libre conciencia

Y que un día recuerden a quien les dio la posibilidad de romper sus cadenas.

[Su cabeza cae, cerrando los ojos, en pantalla hay fundido en negro, habla por última vez, el coro]

Coro –

No lamentes tu suerte, hija de Linux, la de grandes ojos

Que los hombres no pierden la memoria de tus logros

Y en sus ordenadores guardan tu aliento.

Tu nombre dieron a una herramienta que sustituyera al viejo google

Tu imagen les guía en su nuevo alzamiento

Tu historia les inspira a buscar nuevas formas de conocimiento

Inspiraste las mejores intenciones, las más grandes ambiciones

El saber ocupa el lugar que ellos quieren en sus corazones

Y entre todos crearon un nuevo universo

Beta, 2.0, y otros nombres le asignaron

Pues usar el tuyo era un riesgo cibernético

Ante los ojos del gran Gates crecieron y se propagaron

Hoy todos tienen ya una clave de acceso

Al mundo libre de las libres ideas y allí

Entre millones de artículos y de conocimiento

Encuentran el saber que buscan

El conocimiento que necesitan

El lugar donde siempre estará PROMETEO.

[en pantalla se “abre” una página de la WIKIPEDIA en que aparece el artículo sobre PROMETEO]

[finalmente se funde en blanco y aparece la palabra FIN]

14 Ιούνιος 2008

Quis est quis III

Por alusiones se supone que debía seguir la cadena. Dije que lo haría y aquí está, mi contribución a este cariñoso juego de asociaciones subjetivas del mundo clásico con la personalidad y el hacer de compañeros subscritores amigos de este blog.

Los pasajes en cuestión que me recuerdan a uno de vosotros es el siguiente:

Y emergió velozmente del canoso mar como niebla y fue a sentarse delante de él desecho en lágrimas, le acarició con su mano, le dijo su palabra y le llamó por sus nombres: "Hijo, ¿por què lloras? ¿qué pena ha alcanzado el corazón? Habla abiertamente y nada ocultes en tu pensamiento para que lo sepamos ambos."
Y varios cantos y alguna que otra desgracia anunciada...

"Ojalá te hubieras quedado sentado junto a la nave sin lágrimas y sin pesares, ya que tu destino es de muy poca duración y en modo alguno para mucho tiempo".
Traduc. C. Rodríguez Alonso

Es bastante fácil. Creo que no será necesario dar demasiadas pistas.
Saludos a todos y ánimos a los que estáis de oposiciones.